Edició i introducció de Maria Paredes i Josefina Salord
Col·lecció Biblioteca Marian Aguiló, 54
ISBN (Publicacions de l'Abadia de Montserrat): 978-84-9191-042-8
ISBN (Ediciona UIB): 978-84-8384-393-2
()
Publicacions de l'Abadia de Montserrat; Institut Menorquí d'Estudis; Edicions UIB, 2019
La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristòcrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francès, la primera de les quals és Ifigenia a Tàurida (1801), una versió d' Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l'única de càracter teatral de l'autora i la seva aportació més significativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d'aquesta tragèdia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d'Eurípedes amb les idees dels philosophes -denúncia del fanatisme i de la intolerànica; reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat-, en la quan es basà Gluck per a la seva versió operística de 1779. L'obra, mostra de la notable activitat traductora poroduïda a Menorca el tombant del segle XVIII al XIX, esdevé, juntament amb les versions teatrals d'Antoni Febrer i Cardona i Vicenç Albertí, un testimoni notable de la fortuna del gènere tràgic en l'àmbit literari català.