Contactau amb nosaltres  971351500

 El meu compte

Ifigenia a Tàurida. Traducció d'Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche

Edició i introducció de Maria Paredes i Josefina Salord
Col·lecció Biblioteca Marian Aguiló, 54
ISBN (Publicacions de l'Abadia de Montserrat): 978-84-9191-042-8
ISBN (Ediciona UIB): 978-84-8384-393-2



()

Publicacions de l'Abadia de Montserrat; Institut Menorquí d'Estudis; Edicions UIB, 2019

La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristòcrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francès, la primera de les quals és Ifigenia a Tàurida (1801), una versió d' Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l'única de càracter teatral de l'autora i la seva aportació més significativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d'aquesta tragèdia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d'Eurípedes amb les idees dels philosophes -denúncia del fanatisme i de la intolerànica; reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat-, en la quan es basà Gluck per a la seva versió operística de 1779. L'obra, mostra de la notable activitat traductora poroduïda a Menorca el tombant del segle XVIII al XIX, esdevé, juntament amb les versions teatrals d'Antoni Febrer i Cardona i Vicenç Albertí, un testimoni notable de la fortuna del gènere tràgic en l'àmbit literari català.

ELS NOSTRES PRODUCTES

LES NOSTRES FAMÍLIES

¡Els més venuts!

Guía de las setas de Menorca 22,00€

Guillem Mir Cardell; Josep Lluís Melis Marquès; Cristòfol Mascaró Sintes Pròleg de Miquel À....

Detalls